lunes, 29 de septiembre de 2008

2 COSAS HECHAS DE PALABRAS

1
Dame tu nombre
a lápiz
en un papelito

sí, así
yo me encargo de la cinta adhesiva
de fijarlo a un lugar tranquilo
y ahí lo riego
luego esperaré
veré cómo le salen raíces
cómo va invadiendo la habitación
hasta el momento en que quiebre el suelo
y me toque caer.

2
todos los bancos son instituciones de crédito
todos los objetos de piedra en el Parque de las Descalzas son bancos
[luego]
todos los objetos de piedra en el Parque de las Descalzas son instituciones de crédito

(2 fue tomado de Las palabras, las ideas y las cosas, de Manuel García-Carpintero)

domingo, 21 de septiembre de 2008

DOMINGO: DÍA DE FÚTBOL


Ya han pasado cerca de 3 años desde que me recomendaron leer El fútbol a sol y sombra de Eduardo Galeano. Hasta ahora sólo había leído fragmentos en pdf, nunca el libro completo.
Todo empezó cuando hice un trabajo sobre la Barra Sin Vergüenza, hinchada del Unión Atlético Maracaibo, para sociolingüística.
El proceso consistió en ir a juegos, pararme en el bululú, brincar, imbuirme en los gritos (y ser practicante a ratos) y estar atento a los botones de rec y stop en la grabadora. Todo el material estaba ahí. Paralelo a esto estaba la teoría, los libros, el lenguaje congelado, las gradas pensadas.
Cuando me entregaron el trabajo, había una nota al final: "Y cuando el buen fútbol ocurre, agradezco el milagro sin que me importe un rábano cuál es el club o el país que me lo ofrece." Se trata de una cita tomada de la Confesión del autor. Inmediatamente antes se lee: "Han pasado los años, y a la larga he terminado por asumir mi identidad: yo no soy más que un mendigo de buen fútbol. Voy por el mundo sombrero en mano, y en los estadios suplico:
-Una linda jugadita, por amor de Dios."
Quizá se trate de querer extender esta juventud y malcriadez; de postergar la oficina, el banco, las cuentas y esas cosas de grande; lo cierto es que no me imagino llegar a ese estado tan... ¿ecuménico, místico, beatífico? Es decir, que no me importe de dónde venga el buen fútbol. Sinceramente no me entra. Estoy consciente que quiero buen juego para el equipo que sigo y que no festejo la maravilla que pueda hacer el "enemigo". Para ser claros: grité el doblete del Barça en 2006 (Liga + UEFA Champions League) y me molestaron las dos ligas del Real Madrid que le siguieron; me bajé y corrí en la cancha cuando el U.A.M. ganó su primera estrella y bajé la cabeza las veces que el Caracas FC nos humilló. Más aun, no me regocijaron las buenas actuaciones de los rojos del Ávila en la Copa Libertadores, no, no, no...
Lo siento, sigo siendo intestinal, visceral, cuando de fútbol se trata.
Por cierto, en estos momentos en que poco he festejado futbolísticamente, ha calado muy bien ese anhelo de Galeano para un equipo: que sea "un solo bicho de once cabezas y veintidós piernas". ¿Cómo no estar de acuerdo con esto? Ese es el bicho que quiero volver a ver, aquí y allá, siempre azulgrana.
(NOTA: ¿qué, esperabas comentarios sobre el libro? No, el fútbol hace estas cosas; yo también pensaba escribir algo diferente y terminé botando espuma)

domingo, 7 de septiembre de 2008

"A LÍNGUA É MINHA PÁTRIA" (CHICO BUARQUE X 2)


Al principio pensaba hacer una nota medio crítica, más tipo reseña bibliográfica, pero luego me dije que no, que dejara hablar a Chico tranquilo. De todas formas, es muy probable que todo se resuma a pura "pereza crítica" (mal del que se adolece hoy). Sea como sea, acá los dejo con varias citas de la novela Budapest de Chico Buarque. Una lectura recomendada al 100 %.

1.- "...temí que en aquel momento me dijese: poséeme, hazme el amor, fóllame, jódeme, destrózame, ¿cómo dirán las húngaras esas cosas?"
Primero la risa que pone en evidencia el placer de lo recién escuchado, luego la pregunta: ¿qué hace que me guste tanto? Evidentemente, el tema; porque aquí se habla del lenguaje, de las palabras, no de otra cosa. Y sí, tengo predilección por ese tema.
Chico nos "acerca" a la lengua húngara, con la que nada y poco menos he tenido contacto, que se presenta lejana en extremo, y nos (me) parece natural que haya cosas que sólo en nuestra lengua materna se puedan decir.
(NOTA: pero Chico es brasileño y habla portugués. Entoces, ¿parece natural decir ciertas cosas en español y portugués solamente? Pobres húngaros, polacos, vascos o esquimales que no pueden amar naturalmente...)
2.- "Tal vez la muchacha tenía una manera de cantar la lengua que yo, aun sin comprenderla, podía pillarla de oído."
Lo primero que me viene a la mente es: Chico tiene que estar burlándose de nosotros; claro, con lo músico que es, pillará seguramente el húngaro, el finés, las lenguas aborígenes e incluso las muchas lenguas muertas. Pero, ya va: Chico no es el que habla, ¿o sí? Pobre José Costa... (protagonista de la novela).
3.- "Aquel día entré en su casa con el propósito de aclarar las cuentas y dar por cerrado aquel curso de mierda. Pero antes de irme haría un pronunciamiento en lengua portuguesa, en un portugués brasileño y muy rudo, con palabras agudas terminadas en ão y con nombres de árboles indígenes y platos africanos que le diesen miedo, un lenguaje que redujese su húngaro a cero."
José Costa (Zsoze Kósta) recibe un curso de húngaro de una tal Fülemüle Krisztina, con la que además tiene un romance. Tras un malentendido por cosas del lenguaje, él se molesta; luego viene el pasaje citado.
Supongo que me gusta por la manera casi "terrorista" en que defiende su lengua materna, haciendo hincapié en las obviedades, en las características que primero nota el de afuera (ese "ão" del portugués, por ejemplo).
Cuando habla de defender su lengua aparece visceral y parece (o se me antoja) que mostrara el esqueleto del portugués brasileño: rudo (aunque yo usaría el adjetivo "musical", más bien), palabras agudas terminadas en "ão" y palabras de orígenes indígena y africano.
4.- "Tuve miedo de, en un arrebato, atraerla contra mi pecho y decirle las cosas que sólo sabía decir en mi lengua, llenando sus oídos de palabras indecorosas, quizá africanas."
En la misma onda del fragmento anterior. Se le suma lo que comentábamos respecto a la primera cita: hay cosas que sólo atinamos a decir en nuestra lengua materna (cólera [léase rabia, arrechera], amor, dolor, pérdida, miedos, etc.).
Cosas, no palabras...
5.- "Volví a llamar y a llamar y a llamar, hasta darme cuenta de que llamaba por el placer de oír mi lengua materna: hola, soy Vanda... Entonces se me antojó dejar un mensaje después de la señal, porque hacía tres meses, o cuatro o más, que yo tampoco hablaba mi lengua: hola, soy José. Había un eco en la comunicación, soy José, que me daba la impresión de que las palabras salían extraviadas de mi boca, Vanda, Vanda, Vanda, Vanda. Y comencé a abusar de aquello, y dije Pão de Açúcar, marimbondo, bagunça, adstringência, Guanabara, dije palabras al azar solamente para volver a oírlas."
Este fragmente es de lo mejor. Deviene casi en acto amoroso, corporal, por el ritmo, el frenesí del mismo; es un tren incontenible, explosión. Como diría otro tipo ahí: "Gosta de sentir a minha língua roçar a língua de Luís de Camões". Pura palabra concreta como querían los hermanos De Campos y compañía.
6.- "...a medida que perfeccionaba mi literatura, naturalmente comencé a descuidar la relación con Vanda. De tanto dedicarme a mi oficio, escribiendo y reescribiendo, corrigiendo y depurando textos, esmerándome en cada palabra que ponía en el papel, no me quedaban buenas palabras para ella. Ya no tenía ganas de manifestarme ante ella, y, cuando lo hacía, era para decir tonterías, lugares comunes, frases desaboridas, con errores de sintaxis, cacofonías. Y si alguna noche, juntos en la cama, me acudían a la boca palabras adorables, yo las contenía, las economizaba para un futuro uso práctico."
No sé qué comentar. ¿Es que a tanto llega el gusto por las palabras? ¿es que puedo besar la "boca" en lugar de una boca? ¿es que puedo acariciar el "cuerpo" en vez de un cuerpo? Sí, alguna vez dijo André Breton que las palabras hacían -hacen- el amor, pero -OJO- entre ellas, son endogámicas, no nos invitan.
Sólo una cosa: el lenguaje también es un cuerpo.
7.- "...cuando aprendí a tomar distancia del yo del libro, mi lectura fluyó."
Una clase de narratología, pues...
_____________________________
Para finalizar, los dejo con esta Construção que de-construye el lenguaje tan concretamente que, en efecto, deviene cuerpo, materia, en la canción.


P.D.: Gracias a Caetano Veloso por prestarme un verso para el título de esta entrada. El mismo lo extraje de la canción Língua, del disco Velô (1984).